LA GÉANTE THE GIANT WOMAN
Charles Baudelaire tr. Elsie Callander
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couvre une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
In those far-off times when Nature's lusty verve
Conceived unending waves of monstrous brood,
I'd have adored like a sensual cat at a queen's feet,
To lie beside some budding giant of womanhood.

I'd have adored to watch her flesh flower with her soul
And grow up free in her wild and impish games,
From the mists awash in those dark eyes
To guess if her heart were hatching a sombre flame,

To explore at ease her sumptuous curving forms,
Climb over the slope of her prodigious knees
And sometimes in summer when the noxious suns

Make her flop exhausted on the peat,
To wallow, nonchalant, in her breasts' shadow,
Like a sleepy hamlet at a mountain's feet.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Elsie Callander 2006


next
index
translator's next