DE PROFUNDIS CLAMAVI | DE PROFUNDIS CLAMAVI |
Charles Baudelaire | prose trans. Carol Clark |
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé. C'est un univers morne à l'horizon plombé, Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C'est un pays plus nu que la terre polaire; - Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois! Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l'écheveau du temps lentement se dévide! |
I implore your pity, you, the sole being that I love, from the depths of the dark pit where my heart has fallen. It is a bleak universe with leaden horizons in whose darkness float horror and blasphemy; A sun without heat hangs above it for six months, and for the other six months night covers the earth. It is a country barer than the lands at the pole - no animals, no streams, no green growth, no woods! Now there is no horror in the world that can surpass the cold cruelty of that icy sun, and that vast night, boundless as old Chaos; I envy the fate of the lowest animals who can plunge into a stupor of sleep, so slowly does the spool of time unwind. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books
![]() |