DE PROFUNDIS CLAMAVIDE PROFUNDIS CLAMAVI
Charles Baudelaireprose trans. Carol Clark
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
I implore your pity, you, the sole being that I love,
from the depths of the dark pit where my heart has fallen. It is a bleak universe with leaden horizons
in whose darkness float horror and blasphemy;

A sun without heat hangs above it for six months,
and for the other six months night covers the earth.
It is a country barer than the lands at the pole -
no animals, no streams, no green growth, no woods!

Now there is no horror in the world that can surpass
the cold cruelty of that icy sun,
and that vast night, boundless as old Chaos;

I envy the fate of the lowest animals
who can plunge into a stupor of sleep,
so slowly does the spool of time unwind.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next