LE CYGNE | THE SWAN | ||||
Charles Baudelaire | trans. Christopher Mulrooney | ||||
À Victor Hugo I Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit L'immense majesté de vos douleurs de veuve, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, A fécondé soudain ma mémoire fertile, Comme je traversais le nouveau Carrousel. Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Change plus vite, hélas! que le coeur d'un mortel); Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. Là s'étalait jadis une ménagerie; Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux, Un cygne qui s'était évadé de sa cage, Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, Et disait, le coeur plein de son beau lac natal: "Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu,
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide Comme s'il adressait des reproches à Dieu! II Paris change! mais rien dans ma mélancolie N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. Aussi devant ce Louvre une image m'opprime: Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, Comme les exilés, ridicule et sublime Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous, Andromaque, des bras d'un grand époux tombée, Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, Auprès d'un tombeau vide en extase courbée Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus! Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard, Les cocotiers absents de la superbe Afrique Derrière la muraille immense du brouillard; À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs Et tètent la Douleur comme une bonne louve! Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs! Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor! Je pense aux matelots oubliés dans une île, Aux captifs, aux vaincus! ... à bien d'autres encor! |
To Victor Hugo
I Andromache, I'm thinking of you! That little river, Poor sad mirror where once there shone The immense majesty of your grief as a widow, That lying Simoïs your tears made grow, Suddenly fecundated my fertile memory, As I went through the new Carrousel. The old Paris is no more (the shape of a city Changes quicker, alas! than the heart of a mortal); I see but in my mind all that camp of huts, Those heaps of sketchy capitals and shafts, The grass, great blocks gone green with puddles, And. gleaming in the windows, confused bric-à-brac. There a zoo extended once; There I saw, one morning, at the hour when under clear Cold skies Work awakes, where the city dumps Press a dark hurricane into the quiet air, A swan that had escaped from its cage, And, scraping the cobbles with webbed feet, Along the uneven ground dragged its white plumage. Near a brook dried up the beast opening its beak Nervously bathed its wings in the dust, And said, its heart of its fair native lake full: "When will you come, rain? lightning, when will you
Toward the sky sometimes, like the man in Ovid, Toward the sky cruelly blue and ironic, Atop its convulsive neck its head stretching avid, As if it were addressing reproaches to God! II Paris is changing! but nothing in my melancholy Has moved! new palaces, scaffoldings, blocks, Old suburbs, all for me becomes allegory, And my dearest memories are heavier than rocks. Then too before this Louvre one image oppresses: I'm thinking of my great swan, with its wild gesture, Like exiles, sublime and ridiculous, And gnawed by an incessant desire! and then of you, Andromache, downcast from the arms of a great spouse. Base livestock, handy to superb Pyrrhus, Beside an empty tomb in ecstasy bowed; Widow of Hector, alas! and wife of Helenus! I'm thinking of the negress, thinning and phthisic, Trudging through the mud, and looking, eyes haggard, For the absent coconut-trees of superb Africa Behind the immense high wall of fog; Of whoever has lost what again one can meet with Never, never! of them who quench their thirst with tears And suck the breast of Pain like a good she-wolf! Of scrawny orphans drying out like flowers! So in the forest where my mind makes its exile An old Memory rings like a full-wound horn! I'm thinking of sailors marooned on an island, Of captives, the vanquished ... of many others more! |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Christopher Mulrooney 2003