CORRESPONDANCES CORRESPONDENCES
Charles Baudelairetrans. Alan Marshfield
La nature est un temple où de vivants piliersIn Nature's temple, living peristyles
Laissent parfois sortir de confuses paroles,Sometimes release notes in discordant keys,
L'homme y passe à travers des forêts de symboles Man passes on through the familiar trees
Qui l'observent avec des regards familiers.Which watch him from their hieroglyphic aisles.
Comme de longs échos qui de loin se confondent Like echoes long and distant, carillonned
Dans une ténébreuse et profonde unité,In oneness which is shadowy and deep,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,As vast as the bright daylight or as sleep,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.Colours and sounds and perfumes correspond.
Il est des parfums frais come des chairs d'enfants, There are fresh odours like a baby's skin,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,Sweet as oboes or green as meadow-land,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,-And others, rich, corrupt, triumphant, grand,
Ayant l'expansion des choses infinies,Swelling the place things infinite are in,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,Like amber, incense, musk and ambergris,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.Which sing of sense and spiritual ecstasies.
(Les fleurs du mal. 1857)

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2000



next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index