La nature est un temple où de vivants piliers | In Nature's temple, living peristyles
Laissent parfois sortir de confuses paroles, | Sometimes release notes in discordant keys,
L'homme y passe à travers des forêts de symboles | Man passes on through the familiar trees
Qui l'observent avec des regards familiers. | Which watch him from their hieroglyphic aisles.
|
|
|
|
|
|
|
Comme de longs échos qui de loin se confondent | Like echoes long and distant, carillonned
Dans une ténébreuse et profonde unité, | In oneness which is shadowy and deep,
Vaste comme la nuit et comme la clarté, | As vast as the bright daylight or as sleep,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. | Colours and sounds and perfumes correspond.
|
|
|
|
|
|
|
Il est des parfums frais come des chairs d'enfants, | There are fresh odours like a baby's skin,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, | Sweet as oboes or green as meadow-land,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, | -And others, rich, corrupt, triumphant, grand,
|
|
|
|
|
|
|
Ayant l'expansion des choses infinies, | Swelling the place things infinite are in,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, | Like amber, incense, musk and ambergris,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. | Which sing of sense and spiritual ecstasies.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Les fleurs du mal. 1857) |
| | | | | | | | | | | | | | | |