LES CHATSCATS
Charles Baudelairetrans. Timothy Adès (without using "e")
Les amoureux fervents et les savants austèresPassion may burn, and scholarship may chill:
Aiment également, dans leur mûre saison,But, swains and savants, jointly doff your hats!
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,Lords of our roost, our puissant pussy-cats
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.Match you for craving warmth and sitting still.
Amis de la science et de la volupté,Cats quarry facts and stalk voluptuous bliss,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;Finding a dull or downright Stygian spot;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,Cats could sign on as four-in-hand of Dis,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.If cats could justify a minion's lot.
Ils prennent en songeant les nobles attitudesA cat that's sunk in thought looks proud and grand,
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,Grand as a big old sphinx, aloof and sprawling,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;Down chasms of hypnotic fancy falling.
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,From loins prolific, sparks of magic flow;
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,And grains of gold-dust, smooth and small as sand,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.In dark and mystic iris dimly glow.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001 - published in Modern Poetry in Translation 8.




next
index
translator's next
VB1 next
VB1 index