CHANT D'AUTOMNE - I | AUTUMN SONG - I |
Charles Baudelaire | trans. Elsie Callander |
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres, Adieu, vive clarté de nos étés trop courts! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part Pour qui? - C'était hier l'été voici l'automne! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. |
Soon we shall plunge into the icy dark Farewell warm brightness of our fleeting summers! The grisly thud of logs on cobbled courtyards Too soon strikes terror on my anguished ears. Winter with all its baleful ills lurks ready To invade me: anger, hatred, shuddering horror, Hard labour, and like the sun in its polar hell My heart will be nothing but a red block of ice. Trembling I listen to every log that falls, No echo from a scaffold strikes more hollow, My spirit is like a tower, succumbing To dogged bludgeonings, blow on blow. Rocked by this never-ending siege, I sense That somewhere in great haste a coffin's in the making ... For whom? Summer was yesterday, today is autumn! This other-worldly noise sounds like a leave-taking. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Elsie Callander 2002