BRUMES ET PLUIES MISTS AND RAINS
Charles Baudelaire trans. Edna St. Vincent Millay
O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon cceur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
O blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
- Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
O ends of autumn, winters, springtimes deep in mud,
Seasons of drowsiness, - my love and gratitude
I give you, that have wrapped with mist my heart and brain
As with a shroud, and shut them in a tomb of rain.

In this wide land when coldly blows the bleak south-west
And weather-vanes at night grow hoarse on the house-crest,
Better than in the time when green things bud and grow
My mounting soul spreads wide its black wings of a crow.

The heart filled up with gloom, and to the falling sleet
Long since accustomed, finds no other thing more sweet -
O dismal seasons, queens of our sad climate crowned -

Than to remain always in your pale shadows drowned;
(Unless it be, some dark night, kissing an unseen head,
To rock one's pain to sleep upon a hazardous bed.)

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © New Directions Publishing Corp. 1955, 1962, 1989 - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index