Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage | Ships on their long monotonous voyages glide
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, | Over vast deeps, an albatross or two,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, | Graceful and indolent, following at their side.
Le navire glissant sur les gouffres amers. | The sailors having nothing else to do
|
|
|
|
|
|
|
À peine les ont-ils déposés sur les planches, | Catch them and dump them helpless on the deck.
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, | And so the one-time monarch of the skies,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches | Dragging its useless wings like oars, its back
Comme des avirons traîner à côté d'eux. | Crippled and clumsy, flounders where it lies.
|
|
|
|
|
|
|
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! | The sailors have their fun: one takes his pipe
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! | And taps its beak, while others imitate
L'un agace son bec avec un brûle-gueule, | Its awkward movements, stomping round the ship,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! | How graceful once, how helpless now. That's fate.
|
|
|
|
|
|
|
Le Poète est semblable au prince des nuées | The poet too glides swiftly through the clouds,
Qui hante la tempête et se rit de l'archer; | Haunting the storm: how happily he sings.
Exilé sur le sol au milieu des huées, | But down on earth among the hissing crowds
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. | He trips and tangles in his giant wings.
| | | | | | | | | | | | | | | |