L'ALBATROSTHE ALBATROSS
Charles Baudelairetrans. Laurence Lerner
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipageShips on their long monotonous voyages glide
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Over vast deeps, an albatross or two,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Graceful and indolent, following at their side.
Le navire glissant sur les gouffres amers.The sailors having nothing else to do
À peine les ont-ils déposés sur les planches,Catch them and dump them helpless on the deck.
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,And so the one-time monarch of the skies,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesDragging its useless wings like oars, its back
Comme des avirons traîner à côté d'eux.Crippled and clumsy, flounders where it lies.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!The sailors have their fun: one takes his pipe
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!And taps its beak, while others imitate
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,Its awkward movements, stomping round the ship,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!How graceful once, how helpless now. That's fate.
Le Poète est semblable au prince des nuéesThe poet too glides swiftly through the clouds,
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;Haunting the storm: how happily he sings.
Exilé sur le sol au milieu des huées,But down on earth among the hissing crowds
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.He trips and tangles in his giant wings.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © J. M. Dent 1999 - publ. Everyman Paperbacks .. .


...buy this book
next
index
translator's next