ABEL ET CAÏN ABEL AND CAIN
(150 years after Baudelaire)
Charles Baudelaire tr. Niall McDevitt


............I

Race d'Abel, dors, bois et mange:
Dieu te sourit complaisamment.

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d'Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?

Race d'Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d'Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!

Race d'Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.

Race de Caïn, coeur que brûle,
Prends garde à ces grands appétits.

Race d'Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.

II

Ah! race d'Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!

Race de Caïn, ta besogne
N'est pas faite suffisamment;

Race d'Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l'épieu!

Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu!


1

Race of Abel, dine at the Ritz;
Capitalism is pure bliss.

Race of Cain, Big Mac and chips;
Capitalism takes the piss.

Race of Abel, your gram of coke
powders the nose of Seraphim.

Race of Cain, inject or smoke
your 5 wrap of heroin.

Race of Abel, your haute couture
is so chic, so pleasant.

Race of Cain, your cheap sportswear
brands you 'urban peasant'.

Race of Abel, your fat cat premium
is a tad invidious.

Race of Cain, your 5 minimum
is insulting and injurious.

Race of Abel, you're from good stock;
success begets success.

Race of Cain, you breed like dogs
- gratis - on the NHS.

Race of Abel, money talks
in its penthouse suite.

Race of Cain, in towerblocks
money grinds its teeth.

2

Race of Abel, fill up your arks!
The flood is coming. Flee!

Race of Cain, nor Christ nor Marx
have really set you free.

Race of Abel, there is one bother:
money can't bribe death.

Race of Cain, kill Big Brother
and distribute his wealth.

Trans. Copyright © Niall McDevitt 2007


next
index
translator's next