LE GOUFFRE THE VOID
Charles Baudelairetrans. A. S. Kline
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
- Hélas! tout est abîme, - action, désir, rêve,
Parole! et sur mon poil qui tout droit se relève
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.

En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l'espace affreux et captivant ...
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.

J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou.
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où
Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres,

Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l'insensibilité.
- Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres!
Pascal had his Void that went with him day and night.
- Alas! It’s all Abyss, - action, longing, dream,
the Word! And I feel Panic’s storm-wind stream
through my hair, and make it stand upright.

Above, below, around, the desert, the deep,
the silence, the fearful compelling spaces ...
With his knowing hand, in my dark, God traces
a multi-formed nightmare without release.

I fear sleep as one fears a deep hole
full of vague terror, where to, who knows?
I see only infinity at every window,

and my spirit haunted by vertigo’s stress
envies the stillness of Nothingness.
- Ah! Never to escape from Being and Number!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2004


VB31 next
VB31 index
French index