BRUMES ET PLUIES | MIST AND RAIN |
Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue, Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau. Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue, Où par les longues nuits la girouette s’enroue, Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau Ouvrira largement ses ailes de corbeau. Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funèbres, Et sur qui dès longtemps descendent les frimas, Ô blafardes saisons, reines de nos climats, Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres, - Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux, D’endormir la douleur sur un lit hasardeux. |
O autumn’s - , winter’s - , spring’s conclusions fouled with mire, Stultifying seasons! I adore and admire You for wrapping my heart and my brain in this way In a vaporous shroud and a tomb just as grey. On this great open plain where the chill blast rip-roars, Where the weathercock endless nights whirls itself hoarse, My soul, more robust now than at spring’s limp beginnings, Will expansively spread wide its raven-like wings. There is nothing so sweet to a heart crammed with death, On which for many a day a cold mist intervenes, - O you seasons so pallid, our climates’ true queens - As this permanent touch of your shadowy breath, If it’s not - of a moonless night, by twos, in brief - That of taking a chance in bed to still such grief. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean