L’HORLOGE | CLOCK |
Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible, Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!" Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi Se planteront bientôt comme dans une cible; Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse; Chaque instant te dévore un morceau du délice À chaque homme acordé pour toute sa saison. Trois mille six cents fois par heure, la Seconde Chuchote: Souviens-toi! - Rapide avec sa voix D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois, Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde! Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor! (Mon gosier de métal parle toutes les langues.) Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues Qu’il ne faut lâcher sans en extraire l’or! Souviens-toi que le Temps est un joueur avide Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi. Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi! Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide. Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard, Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge, Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!), Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard!" |
Clock! You sinister god, terrifying, blank-faced, And whose finger upbraids us, saying: "Never forget! The tremulous ills with which your frightened heart’s beset Soon will settle themselves like a target that’s placed; Evanescent Pleasure will flee to a distance, Just like a sylph does slipping out of sight; Every moment consumes a pinch of the delight Assigned to every man for his life’s subsistence. And the Second, three thousand six hundred times each hour, Whispers: Never forget! - With its insistent bore Like an insect’s, Now now says: I am the Before And I’ve pumped your life with my mendacious power! Souviens-toi! Forget not! Prodigal! Vergisst nicht! (All the known languages speaks my gullet of brass.) Human wastrel, the minutes are coin mints en masse From which no-one must leave but their pockets well-picked! Don’t forget too that Time is a ravenous player And he wins without cheating, straight up, that’s the rule! Daylight dwindles, night grows; think now, don’t be a fool! The void’s thirst’s never-ending; the water-clock runs dryer. Soon the hour will sound when it’s Chance the sublime, When it’s noble Virtue, your still-virginal bride, When Repentance itself (oh, the last place to hide!), When all say to you: Die, you old coward! It’s time!" |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean