L’HORLOGE CLOCK
Charles Baudelaire trans. Peter Dean
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!"
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme acordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut lâcher sans en extraire l’or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
Clock! You sinister god, terrifying, blank-faced,
And whose finger upbraids us, saying: "Never forget!
The tremulous ills with which your frightened heart’s beset
Soon will settle themselves like a target that’s placed;

Evanescent Pleasure will flee to a distance,
Just like a sylph does slipping out of sight;
Every moment consumes a pinch of the delight
Assigned to every man for his life’s subsistence.

And the Second, three thousand six hundred times each hour,
Whispers: Never forget! - With its insistent bore
Like an insect’s, Now now says: I am the Before
And I’ve pumped your life with my mendacious power!

Souviens-toi! Forget not! Prodigal! Vergisst nicht!
(All the known languages speaks my gullet of brass.)
Human wastrel, the minutes are coin mints en masse
From which no-one must leave but their pockets well-picked!

Don’t forget too that Time is a ravenous player
And he wins without cheating, straight up, that’s the rule!
Daylight dwindles, night grows; think now, don’t be a fool!
The void’s thirst’s never-ending; the water-clock runs dryer.

Soon the hour will sound when it’s Chance the sublime,
When it’s noble Virtue, your still-virginal bride,
When Repentance itself (oh, the last place to hide!),
When all say to you: Die, you old coward! It’s time!"

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean


next
VB32 index
French index