OBSESSION OBSESSION
Charles Baudelaire trans. Peter Dean
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales;
Vous hurlez comme l'orgue; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De Profundis.

Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui! Ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.

Comme tu me plairais, ô Nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers!
Great woods, you frighten me just as cathedrals do;
You thunder like the organ; and in our hearts accursed -
Chambers of endless grief in which there’s much ado -
The echoes of your De profundis are rehearsed.

Ocean, you I detest! your bounds and your tumults,
I find these too within! That self-same bitter laughter
Of the downcast man, replete with sobs and insults,
I’m hearing in the sea’s huge guffaws ever after.

How you’d please me, o Night, if your stars could but ebb!
Their light speaks in a language that’s common to all!
It’s for emptiness, nakedness, darkness I call!

But the shadows themselves consist only of web
Where exist, to escape in their scores from my eye,
Those familiar-faced disappeared ones who don’t die!

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean


next
VB27 index
French index