DE PROFUNDIS CLAMAVI | ROCK BOTTOM |
Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime, Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé, C’est un univers morne à l’horizon plombé, Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C’est un pays plus nu que la terre polaire; Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois! Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l’écheveau de temps lentement se dévide! |
I beg you, you the one I love, do pity me, From this foul pit’s obscurity where my heart has fled, Right to the leaden horizon it’s a universe of dread Through which at nightfall swim horror and blasphemy; For upwards of six months a pallid sun’s rotation, And for the other six the earth’s blacked out by night; The polar region’s not more desolate a sight; No animals, no streams, no woods, no vegetation! It’s not from horror now at a world which exceeds The icy cruelty that from this glacial sun proceeds And that vast night, like Chaos immemorial; I’m envious of those basest kinds of animal Which can immerse themselves into a stupid sleep, So slowly, slowly, does time’s spool its motions keep! |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean