DE PROFUNDIS CLAMAVI ROCK BOTTOM
Charles Baudelaire trans. Peter Dean
Jíimplore ta pitié, Toi, líunique que jíaime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé,
Cíest un univers morne à líhorizon plombé,
Où nagent dans la nuit líhorreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
Cíest un pays plus nu que la terre polaire;
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il níest pas díhorreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant líécheveau de temps lentement se dévide!
I beg you, you the one I love, do pity me,
From this foul pitís obscurity where my heart has fled,
Right to the leaden horizon itís a universe of dread
Through which at nightfall swim horror and blasphemy;

For upwards of six months a pallid sunís rotation,
And for the other six the earthís blacked out by night;
The polar regionís not more desolate a sight;
No animals, no streams, no woods, no vegetation!

Itís not from horror now at a world which exceeds
The icy cruelty that from this glacial sun proceeds
And that vast night, like Chaos immemorial;

Iím envious of those basest kinds of animal
Which can immerse themselves into a stupid sleep,
So slowly, slowly, does timeís spool its motions keep!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean


next
VB24 index
French index