L'ALBATROS | THE ALBATROS |
Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. |
How often for the sport, it seems, adventurers take Captive the albatross, that great bird of the ocean, Which plies its long slow wing-beats in the wake Of ships that sail abysses with a gliding motion. Once they have been ensnared and landed on the deck, These royals of the empyrean, awkward, shamed, Their great white wings so pitifully unpack And let them droop aside, like oars abandoned, maimed. This air-borne traveller, how clumsy and how weak! Just now so beautiful, now dumpy and absurd! One sets your teeth on edge as he clatters his beak, With his hobbling another mocks the once-flying bird! And a poet's the same as this prince of dark skies Who frequents all the storms and of lightning makes light; Once he's exiled on earth amidst jeering and cries, His great wings discommode him from walking aright. |
Click here 4 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean