NOUS N'IRONS PLUS AU BOIS | WE'LL GO NO MORE TO THE WOODS |
Théodore de Banville | trans. Timothy Adès |
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés. Les Amours des bassins, les Naïades en groupe Voient reluire au soleil en cristaux découpés Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe. Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois Tressaille au son du cor; nous n'irons plus au bois, Où des enfants charmants riait la folle troupe Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés. Voici l'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe. Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés. |
We'll go no more to the woods, the laurels are culled. The Loves of the pools and the Naiads together called See shining in sunlight and into crystal spilled The silent waters that out of their bowl have welled. We'll go no more to the woods, where the stag assailed Quakes at the sound of the horn, where the laurels are culled. Where laughed the heedless troupe of the charming child- ren under the lilies' glance in the tears of heaven mulled. See, they cull the laurels, the grass by the scythe is felled. We'll go no more to the woods, the laurels are culled. |
Trans. copyright: Timothy Adès 2001