NOUS N'IRONS PLUS AU BOIS ...NOW WE SHALL NEVER GO AGAIN ...
Théodore de Banvilletrans. Peter H. Cole
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.
Les Amours des bassins, les Naïades en groupe
Voient reluire au soleil en cristaux découpés
Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe.
Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois
Tressaille au son du cor; nous n'irons plus au bois,
Où des enfants charmants riait la folle troupe
Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés.
Voici l'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe.
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.
Now we shall never go again into those glades -
the gentle laurels have been felled where once we strayed.
The dancing spirits of the pools and streams now weep
a sea of shining shards of crystal tears as deep
as waters that, once still, now overflow their cup.
The graceful, arching laurels all have been tipped up,
the stag is startled as he hears the horn's keen blast.
They've cut the lovely laurels down where once we passed,
and wild, enchanting children laughed and played among
the dewy grass and flowers - ah, what songs were sung!
They mow the grass now where our laurels used to grow.
And never more among them you and I will go.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Peter H. Cole 2002




next
index
translator's next