À ADOLPHE GAÏFFETO ADOLPHE GAÏFFE
Théodore de Banvilletrans. Timothy Adès
Jeune homme sans mélancolie,
Blond comme un soleil d'Italie,
Garde bien ta belle folie.

C'est la sagesse! Aimer le vin,
La beauté, le printemps divin,
Cela suffit. Le reste est vain.

Souris, même au destin sévère!
Et quand revient la primevère,
Jettes-en les fleurs dans ton verre.

Au corps sous la tombe enfermé
Que reste-t-il? D'avoir aimé
Pendant deux ou trois mois de mai.

'Cherchez les effets et les causes,'
Nous disent les rêveurs moroses.
Des mots! des mots! cueillons les roses.
Lad least melancholy,
più biondo che il sole,
Keep well your fine folly:

That's wise! Adore wine,
Spring, beauties divine;
The rest we resign.

Enjoy, though fate lours,
Primavera's bright hours:
Top up with her flowers.

For the corpse laid in clay,
What remains, but to say
'I was loved thrice in May'?

'Study cases and causes,'
some vague morose bore says.
Chuck words, pluck more roses!

Trans. copyright © Timothy Adès 2001


next
index
translator's next
VB1 next
VB1 index