UN SECRET SECRET LOVE
Félix Arvers trans. Thomas D. Le

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère;
Un amour éternel en un moment conçu;
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas! J’aurais passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;
A l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
"Quelle est donc cette femme?" et ne comprendra pas.

My soul nurtures a secret, my heart a mystery,
A lasting love I conceived in a brief moment.
I bear without a word its hopeless pain's torment
And the one who caused it will know of it hardly.
Alas, I would walk near her, yet be unnoticed,
Always at her side and always will be lonely.
Thus will I pass my time on this earth so weary
Daring to ask for nothing, nothing to receive.
She, whom God has made so sweet and tender,
Goes her absent-minded way hearing nothing
Of this murmur of love raised in her steps.
Piously dutiful, unswervingly faithful,
She will say, reading these verses so filled with her,
"Who is this woman?", and will never understand!

Trans. copyright © Thomas D.Le 2001




next
index
translator's next