MES HEURES PERDUESLOST TIME
Félix Arverstrans. Peter Dean
Ma vie a son secret, mon âme a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu.
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas! j’aurai passé pres d’elle inaperçu,
Toujours à ses cotés et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.

À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout rempli d’elle:
"Quelle est donc cette femme?" et ne comprendra pas.
The secret mystery of my life’s deep in my heart,
An everlasting love, instant-conceived.
The worst thing’s being without hope, I made silence my part.
And unaware she’s stayed, she for whom I grieved.

Alas, I’ll have passed close to her unperceived,
Near and around her always, but apart,
Spent all my days on earth right from the start
Daring to ask for nothing, and nothing received.

And she, though God made her so sweet and dear,
She’ll go her way, unmindful, and won’t hear
This love-song that I whisper in her wake.

Her words on such a faithful show of duty,
Reading these lines so full of her, will be:
"What kind of woman’s this?" and of them nothing make.

Trans. copyright © Peter Dean 2002




next
index
translator's next