LE PONT MIRABEAU THE MIRABEAU BRIDGE
Guillaume Apollinaire trans. Thomas D.Le
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
............Et nos amours
.....Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

............Vienne la nuit sonne l’heure
............Les jours s’en vont je demeure


Les mains dans les mains restons face à face
............Tandis que sous
.....Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

............Vienne la nuit sonne l’heure
............Les jours s’en vont je demeure


L’amour s’en va comme cette eau courante
............L’amour s’en va
.....Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

............Vienne la nuit sonne l’heure
............Les jours s’en vont je demeure


Passent les jours et passent les semaines
............Ni temps passé
.....Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

............Vienne la nuit sonne l’heure
............Les jours s’en vont je demeure
Below Mirabeau Bridge flows River Seine
............Just like our loves.
.....Must one recall it to my mind that when
Pain went away then joy would always come.

............And when the night arrives and sounds its bell,
............The days are gone, but here I surely dwell.


Let us hold hands and keep us face to face
............While that moment
.....Below the bridge of our clasp'd arms there race
Eternal eyes in flows that are so tired.

............And when the night arrives and sounds its bell,
............The days are gone, but here I surely dwell.


Love vanishes like the water’s flow
............Love vanishes
.....How life is slow
And how Hope lives blow by blow

............Comes the night sounds the hour
............The days go by I endure


The days and weeks also keep moving on.
............Neither times past
.....Nor our past loves return from the beyon'.
Below Mirabeau Bridge flows River Seine.

............And when the night arrives and sounds its bell,
............The days are gone, but here I surely dwell.

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Thomas D.Le 2002



next
index
translator's next