UN OISEAU CHANTE A BIRD IS SINGING
Guillaume Apollinaire trans. Christopher Mulrooney
Un oiseau chante ne sais où
C'est je crois ton âme qui veille
Parmi tous les soldats d'un sou
Et l'oiseau charme mon oreille

Écoute il chante tendrement
Je ne sais pas sur quelle branche
Et partout il va me charmant
Nuit et jour semaine et dimanche

Mais que dire de cet oiseau
Que dire des métamorphoses
De l'âme en chant dans l'arbrisseau
Du coeur en ciel du ciel en roses

L'oiseau des soldats c'est l'amour
Et mon amour c'est une fille
La rose est moins parfaite et pour
Moi seul l'oiseau bleu s'égosille

Oiseau bleu comme le coeur bleu
De mon amour au coeur céleste
Ton chant si doux répète-le
À la mitrailleuse funeste

Qui chaque à l'horizon et puis
Sont-ce les astres que l'on sème
Ainsi vont les jours et les nuits
Amour bleu comme est le coeur même
A bird is singing don't know where
It's your soul that keeps watch here
Amongst all soldiers worth a care
Charming sovereign my ear

Hark it chant most tenderly
On which branch or twig say you
And it goes on charming me
Night and day and Sundays too

What shall I say of this bird
Of whatever metamorphoses
Of soul into tree-sung word
Of heart into sky of sky into roses

The soldier hears it sing as love
And I my love who is a girl
No rose so fine and say you of
Myself the singing's for no churl

Bluebird as the heart is blue
Of my love with heart celestial
Your song so sweet repeat it you
To the machine gun funereal

Upon the horizon ringing out
Those are stars sown in the tilth
So passes every day and night
Love blue as blue the heart itself

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003



next
index
translator's next