UN OISEAU CHANTE ... | THERE’S A BIRD SINGING |
Guillaume Apollinaire | trans. Richards Burns |
Un oiseau chante ne sais où C'est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d'un sou Et l'oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l'âme en chant dans l'arbrisseau Du coeur en ciel du ciel en roses L'oiseau des soldats c'est l'amour Et mon amour c'est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l'oiseau bleu s'égosille Oiseau bleu comme le coeur bleu De mon amour au coeur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui chaque à l'horizon et puis Sont-ce les astres que l'on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le coeur même |
There’s a bird singing out there...free I reckon it’s your soul awakening Among the penny soldiery I’m spellbound by the song he’s making Listen...how sweetly he is singing Somewhere out there in bush or glade All day...all night...my ears are ringing With morningsong...with serenade Who can tell what that bird knows Or of his metamorphoses Of soul in song...in shrubs and boughs Of heart in sky...sky in a rose He’s love’s bird to us infantry And my love is a girl more rare Than any rose...it’s just for me He’s pouring his blue soul out there Oh bluebird blue as my love’s heart No blue of heaven can eclipse Repeat your song before they start To roar death from the machine guns’ lips On the horizon spitting lights Can these be stars our guns have sown So go the days...so go the nights Love blue as this blue heart alone |
Trans. Copyright © Richards Burns 2006