UN OISEAU CHANTE ... THEREíS A BIRD SINGING
Guillaume Apollinaire trans. Richards Burns
Un oiseau chante ne sais où
C'est je crois ton âme qui veille
Parmi tous les soldats d'un sou
Et l'oiseau charme mon oreille

Écoute il chante tendrement
Je ne sais pas sur quelle branche
Et partout il va me charmant
Nuit et jour semaine et dimanche

Mais que dire de cet oiseau
Que dire des métamorphoses
De l'âme en chant dans l'arbrisseau
Du coeur en ciel du ciel en roses

L'oiseau des soldats c'est l'amour
Et mon amour c'est une fille
La rose est moins parfaite et pour
Moi seul l'oiseau bleu s'égosille

Oiseau bleu comme le coeur bleu
De mon amour au coeur céleste
Ton chant si doux répète-le
À la mitrailleuse funeste

Qui chaque à l'horizon et puis
Sont-ce les astres que l'on sème
Ainsi vont les jours et les nuits
Amour bleu comme est le coeur même
Thereís a bird singing out there...free
I reckon itís your soul awakening
Among the penny soldiery
Iím spellbound by the song heís making

Listen...how sweetly he is singing
Somewhere out there in bush or glade
All day...all night...my ears are ringing
With morningsong...with serenade

Who can tell what that bird knows
Or of his metamorphoses
Of soul in song...in shrubs and boughs
Of heart in sky...sky in a rose

Heís loveís bird to us infantry
And my love is a girl more rare
Than any rose...itís just for me
Heís pouring his blue soul out there

Oh bluebird blue as my loveís heart
No blue of heaven can eclipse
Repeat your song before they start
To roar death from the machine gunsí lips

On the horizon spitting lights
Can these be stars our guns have sown
So go the days...so go the nights
Love blue as this blue heart alone

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Richards Burns 2006



next
index
translator's next