FAGNES DE WALLONIE | WALLOON MOORLANDS | ||||||||||||||||
Guillaume Apollinaire | trans. Peter Low | ||||||||||||||||
Tant de tristesses plénières Prirent mon coeur aux fagnes désolées Quand las j'ai reposé dans les sapinières Le poids des kilomètres pendant que râlait le vent d'ouest. J'avais quitté le joli bois Les écureuils y sont restés Ma pipe essayait de faire des nuages
Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique Aux tourbières humides Les bruyères fleurant le miel Attiraient les abeilles Et mes pieds endoloris Foulaient les myrtilles et les airelles Tendrement mariée
En arbres forts
Quand bruit le vent |
So much deep sadness seized my heart on the desolate moors when I sat down weary among the firs, unloading the weight of the kilometres while the west wind growled. I had left the pretty woods. The squirrels stayed there. My pipe tried to make clouds of smoke
I murmured no secret except an enigmatic song which I confided to the peat bog. Smelling of honey, the heather was attracting the bees, and my aching feet trod bilberries and whortleberries. Tenderly she is married
in trees that are strong
when the wind howls. |
see also http://www.recmusic.org/lieder