FAGNES DE WALLONIE WALLOON MOORLANDS
Guillaume Apollinaire trans. Peter Low
Tant de tristesses plénières
Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d'ouest.

J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
Et tors
La vie y mord
La mort
belles dents
Quand bruit le vent
So much deep sadness
seized my heart on the desolate moors
when I sat down weary among the firs, unloading
the weight of the kilometres
while the west wind growled.

I had left the pretty woods.
The squirrels stayed there.
My pipe tried to make clouds of smoke
in the sky
which stubbornly stayed blue.

I murmured no secret except an enigmatic song
which I confided to the peat bog.

Smelling of honey, the heather
was attracting the bees,
and my aching feet
trod bilberries and whortleberries.
Tenderly she is married
North!
North!
There life twists
in trees that are strong
and gnarled.
There life bites
bitter death
with greedy teeth,
when the wind howls.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. copyright © Peter Low 2001



next
index
translator's next