CHANSON D’ORKENISE SONG OF ORKENISE
Guillaume Apollinaire trans. Peter Low
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
"Qu'emportes-tu de la ville?"
"J'y laisse mon coeur entier."

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
"Qu'apportes-tu dans la ville?"
"Mon coeur pour me marier."

Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.
Through the gates of Orkenise
a carter wants to enter.
Through the gates of Orkenise
a tramp wants to leave.

And the sentries of the town,
rush up to the tramp and ask:
"What are you taking out of the town?"
- "I'm leaving my whole heart behind."

And the sentries of the town,
rush up to the carter and ask:
"What are you bringing into the town?"
- "My heart: I'm getting married."

What a lot of hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed.
Oh tramp, the road is dreary;
oh carter, love is heady.

The handsome sentries of the town
knitted superbly;
Then the gates of the town
slowly swung shut.

Click here 2 for another translation of this poem.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. copyright © Peter Low 2001



next
index
translator's next