AUTOMNE MALADE SICK AUTUMN
Guillaume Apollinaire trans. Stan Solomons
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé

Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé

Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule
Autumn, ailing and adored,
you will be dead when gales blow through the rose,
when there are snows
in the orchard.

Poor autumn tide,
die swathed in white
snow and rich with fruit.
In the deep sky
sparrow-hawks glide
above the tiny sprites who have green hair
and never a lover.

In distant glades
stags bell and mate.

Lovely the season and the sounds
of forlorn fruit that drop,
the wind and woods that weep
their leaves upon the ground.


The leaves one tramples;
A train that rumbles;
Life that crumbles.


Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Stan Solomons 2005



next
index
translator's next