AUTOMNE MALADE | SICK AUTUMN | ||||||||||||
Guillaume Apollinaire | trans. Stan Solomons | ||||||||||||
Automne malade et adoré Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies Quand il aura neigé Dans les vergers Pauvre automne Meurs en blancheur et en richesse De neige et de fruits mûrs Au fond du ciel Des éperviers planent Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines Qui n'ont jamais aimé Aux lisières lointaines Les cerfs ont bramé Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs Les fruits tombant sans qu'on les cueille Le vent et la forêt qui pleurent Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
|
Autumn, ailing and adored, you will be dead when gales blow through the rose, when there are snows in the orchard. Poor autumn tide, die swathed in white snow and rich with fruit. In the deep sky sparrow-hawks glide above the tiny sprites who have green hair and never a lover. In distant glades stags bell and mate. Lovely the season and the sounds of forlorn fruit that drop, the wind and woods that weep their leaves upon the ground. The leaves one tramples; A train that rumbles; Life that crumbles. |
Click here 1 for another translation of this poem.