LONC TENS A QUE NE VI MíAMIE ...ITíS SO LONG SINCE I SAW MY LOVE ...
Anon. Trouveres (early 13c.)tr. Peter Dean
Lonc tens a que ne vi míamie;
trop me greva quant míen couvint partir,
car je líaim et desir.
Trop míair, quant por lui servir
míestuet languir et si ne míen puis tenir.
Quant la remir, de cuer soupir,
si que tout me fait fremir
car je líaim de fin cuer sans mentir.
Níen puis joir, Dieus, ne repentir,
si míestuet souffrir
les maus dont ne puis guerir.

Cele mía tolu la vie,
qui lonc tens mía fet tormens souffrir;
quant por síamor plor, de cuer soupir.
Cíest la rien du mont que plus desir,
níainc níen puis joir:
si me couvendra languir
et doulor souffrir et nuit et jor.
Et tout son plaisir ferai tout jors,
que que míen doie avenir; si la servirai,
níautre amie nía vrai.
Ades líamerai, ne ja ne míen partirai.
Itís so long since I saw my love:
much did it grieve me when I had to go,
so much I love, desire her so.
Greatly Iím troubled when to serve her though
sheíll make me languish and aside me throw.
When I see her, I sigh my woe,
I shiver and shake, my fear I show
and yet my love for her will ever flow.
Thus, if I cannot, God, enjoy, Iíll not forgo
the suffering she makes me know
nor heal me of loveís blow.

My lifeís been taken by my love,
she who so long has given me pain;
I who for her must both weep and complain -
the one she in the world Iíd entertain -
yet of her none, no joy, can gain.
On my distress no comfort does she deign
to drop and I must suffer night and day.
But still to do her bidding I will stay,
whatever comes to pass: her I will serve,
naught less than love does she deserve.
Iíll hold my nerve, from her Iíll never swerve.

Trans. Copyright © Peter Dean 2003


next
index
translator's next