DIEUS, JE N’I PUIS LA NUIT DORMIR ...O GOD, NO SLEEP NIGHTS CAN I TAKE ...
Anon. Trouveres (early 13c.)tr. Peter Dean
Dieus, je n’i puis la nuit dormir,
qu’ades oi, ne sai quoi qu’Amors m’i conseille,
qui si me fait tressaillir et fremir,
si que, quant je soumeille,
li maus d’amors m’esveille.
Dieus, mout me fait souvent fremir,
Quant la voi en esmai, m’a mis mout en veille.
Por m’amie mout soupir souvent,
car ele est bele a merveille,
coume rose est vermeille.
Dieus, je fui ja pres de joir,
or n’i voi qui de moi guerir s’apareille
de ce que j’aim sans mentir,sans partir.
Mais quant plus m’i travaille,
plus l’aim, c’est grant merveille.
Dieus, je n’i puis la nuit dormir,
qu’ades oi, ne sai quoi qu’Amors m’i conseille,
qui si me fait tressaillir et fremir,
si que, quant je soumeille,
li maus d’amors m’esveille.
O God, no sleep nights can I take;
from what I hear the God of Love’s a thief
who thus sets me a-trembling for his sake,
so much that when I would escape his fief
in slumber, pain keeps me awake.
God, how she causes me to shake
each time I catch a glimpse! My vigil’s no relief.
For my sweet lady perpetual sighs I make,
for she is beautiful beyond belief,
as rose is red upon its leaf.
God, once in joy I seemed to have a stake!
Now I see none who might come heal my grief
over the one I love with ardour naught can shake.
Yet, though my rest is brief,
the more I love her. Love is chief.
O God, no sleep nights can I take,
since, from what I hear, the God of Love’s a thief
who thus sets me a-trembling for her sake,
so much that when I would escape his fief
in slumber, pain keeps me awake.

Trans. Copyright © Peter Dean 2003


next
index
translator's next