ENTRE MOI ET MON AMI ... BETWEEN MY TRUE LOVE AND ME ...
Anon. (12. or 13c.) tr. A.S.Kline
Entre moi et mon ami,
En un bois qu'est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu'il ajourna
Et que l'aloue chanta
Qui dit: "Amis, alons ent."
Et il respont doucement:
"II n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."

Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d'une,
Qu'ainz ne m'enoia.
Adonc vousissions nous là
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n'alast disant:
"Il n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."
Between my true love and me,
In a wood thatís near Béthune,
On Tuesday, the play was sweet,
All night long, under the moon,
Till it was day
And the lark sang away
Calling: "Lover, we must go."
But my lover answered low:
"Dayís not yet here,
Sweet and gentle heart, oh,
By Love I swear,
That lark deceives us so."

Then he drew so close to me,
And I was not unwilling to:
Three times he kissed me truly,
Kisses I gave him, more than two,
That gave no pain.
We could have wished again
For such a night a hundred though,
Those words never more to know:
"Dayís not yet here,
Sweet and gentle heart, oh,
By Love I swear,
That lark deceives us so."

Trans. Copyright © A.S.Kline 2005


next
index
translator's next