BRISE MARINE | SEA BREEZE |
Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres, Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'être parmi l'écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son'enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, Lève l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts ... Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots! |
The flesh is sad, Alas! and I've read all the books. Let's go! Far off. Let's go! I sense That the birds, intoxicated, fly Deep into unknown spume and sky! Nothing - not even old gardens mirrored by eyes - Can restrain this heart that drenches itself in the sea O nights, or the abandoned light of my lamp, On the void of paper, that whiteness defends, No, not even the young woman feeding her child. I shall go! Steamer, straining at your ropes Lift your anchor towards an exotic rawness! A Boredom, made desolate by cruel hope Still believes in the last goodbye of handkerchiefs! And perhaps the masts, inviting lightning, Are those the gale bends over shipwrecks, Lost, without masts, without masts, no fertile islands ... But, oh my heart, listen to the sailors' chant! |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004