VICTORIEUSEMENT FUI ... VICTORIOUSLY THE GRAND SUICIDE ...
Stéphane Mallarmé trans. A. S. Kline
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête!
O rire si lô-bas une pourpre s’apprête
À ne tendre royal que mon absent tombeau.

Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau
S’attarde, il est minuit, ô l’ombre qui nous fête
Excepté qu’un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t’en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d’impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.
Victoriously the grand suicide fled
Foaming blood, brand of glory, gold, tempest!
O laughter if only to royally invest
My absent tomb purple, down there, is spread.

What! Not even a fragment of all that brightness
Remains: it’s midnight, in the shade that fetes us,
Except from the head there’s a treasure, presumptuous,
That pours without light its spoiled languidness,

Yours, always such a delight! Yours, yes,
Retaining alone of the vanished sky, this
Bit of childish triumph as you spread each tress,

Gleaming as you show it against the pillows,
Like the helmet of war of a child-empress
From which, to denote you, would pour down roses.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A. S. Kline 2004


VB26 next
VB26 index
French index